「この展覧会は、具体美術協会で活躍した堀尾貞治(1938 - 2018) と、現在最も注目されている現代書家のハシグチリンタロウ(1980-)の二人展であるこの展覧会は、具体美術協会で活躍した堀尾貞治(1938 - 2018) と、現在最も注目されている現代書家のハシグチリンタロウ(1980-)の二人展である。堀尾は、2016年にイベント会場で使用された壁面廃材を加工して作り上げた大小様々な1000枚のパネルを使用した、絵画を6日間で書き上げる。一方、パンクロック影響を受け、現代書家井上有一の「書は万人の芸術である」という言葉に感銘を受け作品制作を開始したハシグチは、高価な筆を捨て、タオルを使って大型の作品を身体いっぱいで制作する。混沌とした現代において自身の葛藤から目をそらさず真理を求める二人の芸術家の姿は、衝撃を与えてくれるであろう。……続きのページへ移動」
(Gallery NAO MASAKI ホームページより引用)
作家は作品を必死に描く。
その作品のエネルギーを、観る人に伝えたい!
と、日本とPARISのギャラリーの舞台裏のひとりひとりが、
企画から展示会開催まで
たくさんの問題を解決し続けて奮闘する。
企画ギャラリーから京都炭山朝倉木工へのご依頼は、
「約3m×1.5mの額。飛行機で輸送する都合上、組立式の額にしたい」。
難関部分の試作を重ね、無事完成。
現場のPARISの方が組み立てに困らないようにと、
組立ホゾに記号を描き、展開図、組立動画撮影。
祈りながら発送。
数日後、協力して組み立てに奮闘している写真が届きました。
「パーツに名前が書いてあって、合わせる記号がわかりやすくてありがたかったです!
「フランスの人も、びっくりの精度!」
設営の達成感!が伝わってくるいい写真だったので、ぜひ掲載させて頂きたいとお願いしました。(きっと恥ずかしがるから小さめに)
京都の宇治市の山の麓で、パリを想う。
ものづくりで世界とつながる喜ばしさ。
Merci beaucoup!
パリの展示会は2024.7.20(火)まで。
日本で組み立て方法の動画を撮影し、パリの現場へ。
----------------------------------
DatePublished:2024/6/18
DateModified:2024/6/20
Author:Reina Asakura
Publisher:京都炭山朝倉木工
Kyoto Sumiyama Asakura Mokkou
Quality Furniture Design & Woodworks
( 以下フランス語 )
"Cette exposition est une exposition de deux personnes entre Sadaharu Horio (1938 - 2018), qui était actif dans l’Association d’art Gutai, et Rintaro Hashiguchi (1980-), un calligraphe contemporain qui attire actuellement le plus l’attention. En 2016, Horio a créé une peinture à l’aide de 1 000 panneaux de différentes tailles créés en traitant des matériaux muraux de rebut utilisés sur le lieu de l’événement en six jours. D’autre part, Hashimoto, qui a été influencé par le punk rock et a été impressionné par les mots du calligraphe contemporain Yuichi Inoue selon lesquels « la calligraphie est l’art de tous » et a commencé à créer des œuvres, a jeté des pinceaux coûteux et utilisé des serviettes pour créer des œuvres à grande échelle avec son corps. Dans le monde chaotique d’aujourd’hui, la vue de deux artistes cherchant la vérité sans détourner le regard de leurs propres conflits sera choquante. …… Aller à la page suivante"
« Pour la commodité du transport en avion, je veux fabriquer un cadre préfabriqué », a-t-il déclaré.
Après une série de prototypes partiels, nous avons surmonté plusieurs problèmes et avons terminé le projet avec succès dans les délais.
Aussi, je voulais m’assurer qu’il puisse être bien transmis aux gens de PARIS sur le terrain
Dessinez le même symbole sur la pièce d’assemblage avec un stylo à brûler,
La notation sur les parties est en anglais, qui est une langue commune pour que les Japonais puissent comprendre.
Tourné un diagramme de développement et une vidéo sur la façon de l’assembler.
J’ai prié pour qu’il soit bien assemblé.
Quelques jours plus tard,
"J’étais reconnaissant que les noms soient écrits sur les pièces et que les symboles correspondants soient faciles à comprendre !
Les Français sont également étonnés de la précision ! et
J’ai reçu une photo d’eux travaillant ensemble et luttant pour l’assembler.
C’était une bonne photo qui transmettait un sentiment d’accomplissement dans la mise en place.
Je suis sûr que je serai gêné, alors je vous ai demandé de le poster en petit format, mais par tous les moyens.
L’artiste peint l’œuvre désespérément.
Je veux transmettre l’énergie de l’œuvre au spectateur !
De la planification initiale à la tenue de l’exposition
Continuer à résoudre les problèmes de M./Mme,
Dans les coulisses des galeries Japon et PARIS.
Au pied d’une montagne de la ville d’Uji, à Kyoto, je pense à Paris.
La joie de se connecter avec le monde grâce à la fabrication.
Merci beaucoup !
L’exposition à Paris sera ouverte jusqu’au mardi 20 juillet.
----------------------------------
Date de publication :2024/6/18
Date de modification : 2024/6/18
Auteur :Reina Asakura
Éditeur :京都炭山朝倉木工
Kyoto Sumiyama Asakura Mokkou
Design de meubles et menuiserie de qualité